コーラス歌詞を翻訳してみる

翻訳してみる

**This post is in Japanese. The goal of this post is for me to practice my Japanese writing.

日本の友達ために、私は「The Avett Brothers」の「Head Full Of Doubt/Road Full Of Promise」という曲のコーラス歌詞を翻訳してみる。
  • There was a dream and one day I could see it
    夢を持っていて、ある日(はっきり)見えた。
  • Like a bird in a cage I broke in and demanded that somebody free it
    それ夢は檻の中に鳥みたい。私は飛び込んで、誰か放してと要求した。

上記の意味は:
あ、今私の夢(なりたいこと)をついに分かった。正体になろうと思う。

  • And there was a kid with a head full of doubt
    そして、疑問で頭がいっぱいの子供がいた。
  • So I’ll scream til I die and the last of those bad thoughts are finally out
    死ぬほど悲鳴を上げて、すべての悪い考えをついに取り除く。

上記の意味は:
その子供はその歌う人だね。悲鳴を上げるのは彼が自分に自信を持つようになると信じさせる。すべての否定的なことや疑問を取り除く。

「Head Full Of Doubt/Road Full Of Promise」のMV
単語
  • Chorusコーラス
  • Cage; pen; (jail) cell檻 ‐ おり
  • To jump in; to leap in; to plunge into; to dive飛び込む ‐ とびこむ
  • Demand; firm request; requisition; requirement; desire要求 ‐ ようきゅう
  • To release; to let go; to free; to set free; to let loose; to turn loose放す ‐ はなす
  • Doubt; question; suspicion; dubiousness疑問 ‐ ぎもん
  • Shriek; scream悲鳴 ‐ ひめい
  • Thinking; thought; idea; notion; imagination考え ‐ かんがえ
  • To remove; to deinstall; to take away; to set apart取り除く ‐ とりのぞく
  • To believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in信じる ‐ しんじる